Ná mill leithscéal le leithscéal.
Never ruin an apology with an excuse.
An leagan Gaeilge uaimse, agus an leagan Béarla ó Kimberly Johnson, más fíor an méid a léigh mé anseo. Mar is iondúil, cuirim fáilte roimh bhur leaganacha féin, a léitheoirí.
Fuair mé ceann nó dhó eile, as an leabhar Seanfhocla Chonnacht, mar a leanas, leis na ceannteidil i lúibíní, taobh leo:
Leithscéal agus a thóin leis. (Cur i gCéill)
An glas ar an doras is an eochair ar iarraidh. (Doicheall)
Is geall le eiteach leithscéal. (Doicheall)
Is furasta le neamhfhonn leithscéal a fháil. (Tíobhas)
Níor fhéach bean thar a gualainn ariamh le leithscéal a fháil. (Mná)
Maidir leis an gceann deireanach sin thuas, tá sé ráite faoi, sa leabhar, 'Gur éasca do bhean leithscéal a cheapadh,' ach táim féin den bharúil go bhféadfadh bean míniú eile a bhaint as an gceann sin...abair, ahem, nach mbeadh gá di breathnú thar a gualainn mar is minic an leithscéal le fáil aici ó bhéal an leithscéalaí os a comhair amach!
2 comments:
"An glas ar an doras is an eochair ar iarraidh" is maith liom an nath cainte sin.
Mise, freisin..:-)
Post a Comment