Pé scéal
é, d’oscail mé an leabhar, agus bhreathnaigh mé ar fhocal nó dhó ón bhfoclóir
ann, cinn a roinnfidh mé libh anois, a léitheoirí, ó tharla an fonn sin orm. Foclóir
i mBéarla atá ann, dá bhrí sin is i mBéarla a roinnfear na giotaí éagsúla libh
anseo, mura miste libh.
Faoin
gceannfhocal Love, tá sé scríofa ann,
'To make a
woman fall in love with you rub your face in her apron. The defence: burn the
apron.'
Rith sé
liom, agus an abairt sin á léamh agam, gur iomaí bean a mbeadh fonn uirthi an t-aprún sin a dhó, chomh maith céanna.
Maidir le
Egg Shells, scríobhadh,
'Egg
shells should be crushed to prevent the fairies using them as boats.'
Cén
dochar a bheadh ann dá mbeadh báid ag sióga, meas tú?
Dúradh fadó, is cosúil, faoin Ear-wig,
'A common
disguise of the devil; he should always be killed.'
Glacaim
leis gurb é an ceilpeadóir bocht atá i gceist leis an ‘should always be killed’
sin, chan an diabhal. Chomh fada agus is eol dom, tá an diabhal in ainm bheith
caillte cheana. Bhítí ann a cheap a mhalairt, seans. B'fhéidir go bhfuiltear ann a cheapann a mhalairt fós, go deimhin.
Mo
chuimhne, i mbrollach an leabhair, tá sé scríofa ag an údar,
'Stories
about the saints have been kept out as much as possible because they do not
belong in a book on mythology.'
Chloisfeá
‘Hmmm...’ nó dhó, ó dhuine nó dhó, faoin abairt sin freisin, cheapfainn féin.