Bhuel, tharraing sé m’airdse, pé scéal é, nuair a chonaic mé
an focal luaite ag Willie O’Dea san Indo, ina alt faoi Chris Andrews.
Dar le Wikipedia, séard is sockpuppet ann ná ‘an online identity used for purposes of deception… ‘ agus ar fhaitíos go mbeadh aon bhlagálaí nó aon ghiolcaire amuigh ansin amhrasach faoina identity féin, deirtear ar an suíomh céanna sin,
‘A significant difference between the use of a pseudonym and the creation of a sockpuppet is that the sockpuppet poses as an independent third-party unaffiliated with the puppeteer.’
D’fhágfadh sé sin go mbeadh an sockpuppet Neamhspleách Ar Phuipéadóir, b'fhéidir? Féach napachán ar an líosta thíos, a léitheoirí.
Ní fúmsa atá sé, sa mhír seo, lipéad a chur ar aon duine; níl uaim ach leagan Gaeilge den fhocal sockpuppet a aimsiú, más féidir é, ceann nach ionann é agus aistriúchán díreach, an dtuigeann sibh. Tháinig mé ar na focail seo a leanas, in Cén Sórt É nó ar an suíomh Is Iomaí Duine ag Dia:
Napachán – (Duine anásta dallintinneach; Duine ráscánta maolaigeanta; Leanbh gan chaill) CSÉ (lumpish, witless person) IIDaD
Cealgaire - (duine glic lúbach, duine a chuirfeadh amú thú d’aon turas; duine fimíneach) CSÉ (guileful person, beguiler, deceiver) IIDaD
Faladhúdaí - (stealthy person, thief, deceiver) IIDaD
Gliúcálaí- (Rógaire, duine cealgach) CSÉ (Gliúcálaidhe ar IIDaD)
Saofóir - (perverter, deceiver) IIDaD (Duine a chuirfeadh duine nó ní as a cheart; duine cealgach; duine a bheadh ag breabadh nó ar cur cathú) CSÉ
Láimhsitheoir - (Duine a bheadh ag ionramháil) CSÉ (manipulator, grappler) IIDaD
Beartaí – Duine a bheadh ag pleanáil; duine a bheadh ag bagairt; duine a bheadh ag pleanáil go cliste) CSÉ
Líonláimhsitheoir? Gliúcálaí Gréasáin? Saofóir Suímh?
Faladhúdaí Idirlín? Láimhsitheoir Láithreáin? Cealgaire Caismirteach?
Caochadán, b’fhéidir? Napachán, b’fhéidir? Bhur mbarúil féin?
Caochadán, b’fhéidir? Napachán, b’fhéidir? Bhur mbarúil féin?
3 comments:
Deacair a rá. Cuid thábhachtach den choincheap ná gur uirlis ag an cealgaire an sockpuppet.
Púca chealgaire, seans?
Ní raibh an téarma sin agam.
Dhein mé taighde gearr de roinnt teangacha eile agus úsáidtear an leagan Béarla sa Phortaingéilis, san Iodáilis agus san Ollainis (úsáidtear clón freisin san Ollainis). San Fhraincís úsáidtear "faux-nez" ach ní dóigh liom go dtugann "sróin bhréige", nó "clón" ach chomh beag, léargas cruinn ar an mbrí nó ar shanasaíocht (go bhfóire Dia, focal ró-mhór-le-rá do théarma idirlín!) an téarma.
Ceapaim gurb é an smaoineamh taobh thiar den téarma ná go mbíonn an duine leis an puipéad stoca ag caint leis féin trí bholgchaint a úsáíd, nó ag cur i gcéíll, mar dhea, go bhfuil a phuipéad stoca ag caint leis - murab ionann agus duine a cheileann a aitheantas trí aghaidh fidil agus a leithéíd a úsáíd.
Is amhlaidh go bhfuil brí níos leithne leis an téarma idir an dá linn, áfach.
I bhfocail Aonghuis, táim den bharúil go bhfuil sé 'deacair a rá'..:-)
Post a Comment