Chruthaigh úsáid an fhocail sin ignorance díospóireacht i mo chloigeann; agus díospóireacht le cara liom, bean a cheap go mbainfeá úsáid as an bhfocal ignorance dá mbeadh tú ag caint faoi dhuine dúr neamhghoilliúnach, b’fhéidir, ach ní faoin duine aineolach.
I gcomhthéacs an athfhriotail as Béarla thuas, an féidir an focal ignorance a úsáid don té nach mbeadh
chomh knowledgeable agus ba mhaith leo, mar a déarfá, ach nach bhfuil dúr, ná
neamhghoilliúnach, mar go bhfuil a fhios acu, go rómhaith, nach bhfuil siad
go hiomlán eolach ar chuile ábhar beo!?
7 comments:
Aontaím leat, a Áine, faoi bhrí an fhocail "ignorance" sa chomhthéacs seo.
Dála an scéíl, tá go leor daoine ann, faraor, nach gcuireann a n-aineolas féin iontas orthu féin, ach ba chóir go gcuirfeadh sé!
Ar uaire, castar ar dhaoine a bhíonn ní hamháin aineolach ach dúr agus neamhghoilliúnach san áireamh. Níl agat, mar shampla, ach smaoineamh ar na hÉireannaigh gan Ghaelainn a bhíonn ag caitheamh anuas ar an teanga.
Agus ní foláir nó go bhfuil go leor samplaí eile a d'fhéadfá a lua.
Cuid den fhadhb anseo, b'fhéidir, ná go bhfuil briathar againn, to ignore, a chiallaíonn “gan aird a thabhairt ar rud/duine d'aon ghnó”. Nuair a deirtear “Je l'ignore” i bhFraincis, ní chiallaíonn sé, áfach, ach “níl mé eolach air”.
@ tá go leor daoine ann, faraor, nach gcuireann a n-aineolas féin iontas orthu féin
Tá, go deimhin..:-)
@ Dennis
M'aineolas ag laghdú agus m'eolas ag méadú le do chúnamh, a chara..;-)
Is iomaí focal sa Bhéarla a bhfuil a chiall éirithe tanaí. "Ignorance" ceann acu. I nathanna is aineolas an chiall a bhíonn leis de ghnáth; (m.sh. ignorance is bliss) ach sa ghnáth chaint is dúire sotalach an daoi a chiall.
Ach is eol don saoi nach eol dó faic!
@ Ach is eol don saoi nach eol dó faic!
Fíor, a Aonghuis..:-)
Cad faoi seo mar aistriúchán?
Ionadh le daoine méid m’aineolais.
Ionadh liom sin.
An-mhaith ar fad, a SheáinO! Is maith liom é..:-)
Post a Comment