Tá bean ar m’aithne, nach de bhunadh na tíre seo í, agus tá an-suim aici san Eabhrais, mar theanga.
An tseachtain seo caite, bhí mé féin agus í féin ag labhairt faoi fhocail, agus faoi fhréamhacha focal; ise ag tabhairt samplaí Eabhraise domsa, mise ag tabhairt samplaí Gaeilge di.
“Speaking of roots, I love our expression ‘crann taca’, which means ‘support’.” arsa mé féin léi.
Anois, níl a fhios agam cén chaoi ar thit na focail ‘crann taca’ ar chluasa na mná sin, ach is ‘prawn crackers’ a chuala sí, rud a fuair mé amach tar éis ceist iontais nó dhó uaithi.
Bhí bean eile i mo chomhluadar, arú inné. Bhí mé ag insint di faoin míthuiscint a tharla ní ba luaithe sa tseachtain. Dar léi, tá cara aici a deir, go rialta, ‘bricks and water’ in áit ‘bricks and mortar’, i ngan fhios, an dtuigeann sibh.
Níl a fhios agam an dtabharfadh sibh eggcorn nó mífheilteachas ar a leithéidí, a léitheoirí, ach is minic daoine go hiomlán aineolach ar an mbotún atá á dhéanamh acu.
Pé scéal é, tá bean eile ar m’aithne agus d’inis sí dom, aréir, gur chaith sí formhór a saoil den tuairim gurb iad na bronntanais a thug an Triúr Saoithe d’Íosa, nuair a rugadh é, ná gold, frankincense agus, creid é nó ná creid... scáthán.
8 comments:
Taitníonn “sparrow grass” mar ainm ar lus súgach go mór liomsa!
Thuigfeá don mbean a chuaigh amú i scáthán na bhfocail.
Is cuimhin liomsa gur chuir an ghuí "Virgin most chased" mearbhall ormsa ar feadh na blianta.
ASG!
Maith sibh. Chuir sibh tús maith le mo mhaidin...:-)
Tá cara agam, ón Ind ó dhúchas í, agus cé go bhfuil Béarla líofa aici tagann roinnt mífhealtachais as a béal go minic. Is cuimhin liom dhá cheann go háirithe...
Bhí sí ag caint faoina deartháir agus an bhean chéile trodach chantalach a bhí aige. "He's a hand-picked husband", a dúirt sí liom, i gan fhios di gur "hen-pecked" a bhí i gceist aici.
Lean fear aisteach í abhaile ó stáisiúin na dTiúib oíche amháin, agus shocraigh sí an lá dár gcionn go mbeadh sí i bhfad níos sábháiltí dá mbeadh canna "peppermint spray" - in áit "pepper spray - ina mála aici (ionas nach mbeadh boladh bréan ar a gcuid anála dá n-ionsófaí í is dócha).
Deirtear an Pledge of Allegiance sna scoileanna abhus anseo chuile mhaidin. Tá líne amháin ann a deir “with liberty and justice for all”. Is cuimhin liom an páiste a thuig “with libraries and judges for all”.
Nuair a bhíos i mo ghasúr is cuimhin liom go ndeireadh duine éigin "appletight" seachas "appetite" agus "bittermints" in ionad "vitamins".
Agus bhí paidir ann tráth a raibh "and save us from peril and woe" mar chuid di. "And save us from pearl and woe", a thuigimis, agus bhí cailín darbh ainm Pearl ar an mbaile. Cé go gcuireadh sé iontas orm (agus ní miste a rá gur bheag an fonn a bhíodh orainn bheith ag drannadh le Pearl chéanna na paidre) ghlacainn ar chaoi éigin leis gurbh a bhuí le rúndiamhair an chreidimh gur tharla tagairt áitiúil a bheith i bpaidir a cumadh i bhfad i gcéin sa Róimh.
Samplaí maithe eile, a fheara, go raibh maith agaibh!
Ó luaigh mé na prawn crackers le daoine ar m'aithne, tá neart samplaí cloiste agam - giota de chraic dúinn uilig in am seo an toghcháin!
Chas mé ar banrialta as America a bhí an sloinneadh 'Scena' aici. Nuair a bhí sí 'na páiste, shíl sí go raibh an líne 'Pray for us sinners' ag tracht air a teaghlach féin.
Post a Comment