Maidir leis an seanfhocal thuas, deirtear anseo go bhfuil sé ‘said of something noticeable for being unusual,’ agus sin go díreach an míniú a fuair mé ón Dómhnallach. Go raibh maith agat, a chara.
Ó tharla cat luaite liom, chuaigh mé ar thóir nathanna cainte agus seanfhocal ina luaitear iad, agus seo toradh mo chuid oibre, a léitheoirí:
Does a cat like milk? – Ní theitheann cú ó chnámh
An t-am a múchtar na coinnle bíonn an uile chat glas – When candles are out all cats are grey
Cat de réir cineáil – Cat after kind
Tá cat crochta romhat sa teach sin – They have it in for you
Like a cat on hot bricks – Bheith ar bís
See what way the cat jumps – Féachaint cén cheard a shéidfidh an ghaoth
Not enough room to swing a cat in it – Níl slí dhá chat chun rince ann
Let the cat out of the bag – Rún a sceitheadh
Ní raibh cat ná madra ann – There was nobody there
Íde na gcat is na madraí a thabhairt dá chéile - To quarrel like cat and dog
Cat is dhá eireaball a rinne sé – He did a lot
Beidh cait óga aige – He will have a fit
Dhéanfadh sé cat is dhá eireaball air – He’d work wonders
Céard a dhéanfadh an cat ach luch a mhárú – Like father, like son
Ar mhaithe leis féin a dhéanann an cat crónán – A cat purrs for its own benefit
Gan ‘cat dubh’ ná ‘cat bán’ a rá leis – Say nothing to him
Cat breac – Turncoat
Cat mara – Calamity
Tá cat mara air – It is terrible
Agus, dá gcuirfeá an leagan Béarla den fhocal cat in abairt, mar shampla, ‘bhí an aimsir cat an lá cheana’ nó ‘tá sé sin cat,' an focal ‘uafásach’ a bheadh i gceist agat.
Foinsí
FBG – T.deBhaldraithe – lch 105
FGB Uí Dhónaill – lch 196
FBG McCionnaith – lch 166
FBG T O’Neill Lane (Larger) - lch 266 – 267
Wingléacht
Gaeilge Iorras Aithneach le Brian Ó Curnáin – an pdf (5.25MB) ón Dublin Institute for Advanced Studies le léamh anseo.
3 comments:
@ "An t-am a múchtar na coinnle bíonn an uile chat glas – When candles are out all cats are grey" - úsáidfidh mé an ceann sin amach anseo ;)
Tá aistriúchán 'catach' ar "Céard a dhéanfadh an cat ach luch a mharú" sa Bhéarla freisin - "Black cat, black kitten" - cloistear an ceann sin go minic sa bhaile.
Cloistear 'cat' i mBéarla Loch Garman go minic freisin ag tagairt do drochrud - ar nós na haimsire, faoi mar atá luaite agat. Deirtear 'cat melodeon' go minic freisin sa chomhthéacs céanna, ach níl míniú agam ar an 'melodeon' sin.
Beidh cait óga aige – He will have a fit
An bhfuil “he's gonna have a cow” cloiste agaibh? Deirtear abhus anseo é. Is fearr liom an leagan Gaeilge anois.
@ 'cat melodeon'
Tá sé sin cloiste agamsa freisin agus, dar le slang.ie is 'performance will below par' atá i gceist.
@ 'he's gonna have a cow'
Níor chuala mé é sin riamh, a Dennis..:-)
Post a Comment