Cumhrán an aiféala bronntanas na sáimhe. Mo leagan
féin den athfhriotal ‘Apology is a lovely perfume; it can transform the
clumsiest moment into a gracious gift.’ a chonaic mé anseo.
Is dóigh liom gur chloígh mé iomaraca leis an leagan Béarla seachas leis an teachtaireacht mar sin, a fheara, rud nach ndearna an duine gan ainm - an-iarracht, a chara, agus fáilte isteach!
Ní mise a chum ná a cheap! Ní ionann, ach gan náire ní bhíonn aiféala. Iarracht eile: Níonn cumhrán iontach na haiféala bronntanas cuanna as míthapa amscaí.
8 comments:
Admhaím nár thuig mé gan an aistriú. Ach nílim in ann leagan níos fearr a mholadh. Is maith liom an smaoineamh.
Mar a dúirt Aonghus, is dócha go bhfuil an nath sin ró-ghonta. Ní raibh mé in ann bun ná barr a dhéanamh de.
Ná laghdaigh brón le leithscéal.
Is dóigh liom gur chloígh mé iomaraca leis an leagan Béarla seachas leis an teachtaireacht mar sin, a fheara, rud nach ndearna an duine gan ainm - an-iarracht, a chara, agus fáilte isteach!
Ach nach a mhalairt a chuireann a leagan siúd in iúl?
Ritheann nath liom: Tá grásta san áit a mbíonn náire.
@ Ach nach a mhalairt a chuireann a leagan siúd in iúl?
B'fhéidir é, agus b'fhéidir gurb é sin a bhí uaidh/uaithi..:-)
@ Tá grásta san áit a mbíonn náire.
An-jab, a chara - ach, an ionann 'náire' agus 'aiféala', meas tú?
Ní mise a chum ná a cheap! Ní ionann, ach gan náire ní bhíonn aiféala.
Iarracht eile:
Níonn cumhrán iontach na haiféala bronntanas cuanna as míthapa amscaí.
Níl locht agam ar an leagan sin, a Aonghuis, ach an rud a bhíonn uaim, go hiondúil, ná leagan níos giorra a aimsiú, más féidir é, ar chor ar bith.
@ gan náire ní bhíonn aiféala
An ceart agat, más náire dháiríre í,is dócha..:-)
Post a Comment