Monday, October 28, 2013

Focail Féilire

Ná mill leithscéal le leithscéal.

Never ruin an apology with an excuse. 

An leagan Gaeilge uaimse, agus an leagan Béarla ó Kimberly Johnson, más fíor an méid a léigh mé anseo. Mar is iondúil, cuirim fáilte roimh bhur leaganacha féin, a léitheoirí. 

Fuair mé ceann nó dhó eile, as an leabhar Seanfhocla Chonnacht, mar a leanas, leis na ceannteidil i lúibíní, taobh leo:

Leithscéal agus a thóin leis.  (Cur i gCéill)

An glas ar an doras is an eochair ar iarraidh. (Doicheall)

Is geall le eiteach leithscéal. (Doicheall)

Is furasta le neamhfhonn leithscéal a fháil. (Tíobhas)

Níor fhéach bean thar a gualainn ariamh le leithscéal a fháil. (Mná)

Maidir leis an gceann deireanach sin thuas, tá sé ráite faoi, sa leabhar, 'Gur éasca do bhean leithscéal a cheapadh,' ach táim féin den bharúil go bhféadfadh bean míniú eile a bhaint as an gceann sin...abair, ahem, nach mbeadh gá di breathnú thar a gualainn mar is minic an leithscéal le fáil aici ó bhéal an leithscéalaí os a comhair amach!  

2 comments:

gasuirlegaeilge said...

"An glas ar an doras is an eochair ar iarraidh" is maith liom an nath cainte sin.

Mise Áine said...

Mise, freisin..:-)